Книга читателя

Он часто уточняет персоналии «Слова». В одном месте четко выделена вставка Мусин–Пушкина.
Пети было песь Игореви
того (Олга) внуку.
Случайно уцелели скобки. Если бы Мусин–Пушкин хотел сделать явным свое написание, стилиз «Олга» был бы излишен. Достаточно «Олега», чтобы не понадобились никакие скобки: написание выдавало бы новую орфографическую норму.
В большинстве других подобных случаев Мусин–Пушкин устранил скобки, и его добавления вошли в авторский текст. Возвращаю утраченные скобки:
…Были вечи Трояни,
минула лета Ярославля,
были плъци Олговы,
(Ольга Святьславличя)
Тъй бо Олегъ мечемъ крамолу коваше.
…Два солнца померкоста,
оба багряная стлъпа погасоста,
а съ нимъ молодая месяца
(Олегъ и Святъславъ) тьмою ся
поволокоста…
…Певше песнь старымъ княземъ,
а потомъ молодымъ пети:
слава Игорю Святъславличю!
Буй туру Всеволоду!
(Владимиру Игоревичу!)
Здрави, князи и дружина…
И в самом начале:
… трудныхъ повестии о пълку Игореве,
(Игоря Святъславлича)…
Мусин–Пушкин хотел скрыть свое участие в тексте. Переписчик XVI века не скрывал. Перед ними стояли разные задачи.


П р и м е ч а н и я
1. Иржи Левый. Искусство перевода. М., 1974, стр. 130.
2. Там же, стр. 60–61.


Невидимые тюркизмы

 
В число тюркизмов, которые подлежат здесь рассмотрению, я не включаю лежащие на поверхности русского текста тюркские лексемы. Это всем известные и не однажды рассмотренные термины, нуждающиеся не в комментариях, а в простом переводе — яругы, япончицы, ортьмы, оксамиты, хоругви, чага, кощей, когань, ногата, котора, крамола н другие. Некоторыми из них занимались Мелиоранский, Корш, Ржига. Правда, их переводы слов «оксамиты», «хоругвь», «кощей» не точны, но останавливаться на разборе этих переводов я не стану, хотя непроясненность такого тюркизма, как «кощей» имеет важное значение для понимания «Слова».
Тур на бороне
В «Слове» мы встречаемся с несколькими случаями кальки.

Меню сайта

 

Hosted by uCoz