Книга читателя

Сравнению с волком удостаиваются не многие герои. Волк — один из авторитетнейших тотемов степного культа. В некоторых генеалогических легендах тюрки и монголы ведут свое происхождение от волка. Вспомните и древнерусский культ волка).
Характерна реакция «Задонщины».
С соколами сравниваются только русские воины, а татары — это волки, вороны, гуси–лебеди (тоже, кстати, отрицательный образ в былинной традиции).
А рассмотренный отрывок передан в «Задонщине» так:
Ци буря соколи занесет
из земли Залеския
в поле Половецкое:
на Москве кони ржут,
звенит слава по всей земле
русской…
Автором «пересказа» использована форма метафор «Слова», содержание (ни литературное, ни историческое) не было понято.
И в дальнейшем сложная диалектика идейного содержания памятника ординарным прочтением упрощена и сведена к прямолинейному стереотипу — призыв объединиться перед лицом варварской степи. Используя этот вывод как универсальную отмычку, иные толкователи пытаются взломать железные врата, ведущие в мир честного «Слова».


П р и м е ч а н и я
1. Слово о полку Игореве. М. — Л., 1961. Комментарий и перевод Д. С. Лихачева, стр. 197,
2. Слово о полку Игореве. М., 1945. Перевод и комментарий А. Югова, стр. 53.
3. Там же, стр. 59.
4. Слово о полку Игореве. М. — Л., 1961, стр. 197.
5. Слово о полку Игореве. Л., 1967, стр. 478.
6. Слово о полку Игореве. М, 1967, стр. 129.


Была ли Дева?
«Уже бо, братие, невеселая година въстала, уже пустыни силу прикрыла. Въстала обида въ силахъ Дажь–Божа внука, вступилъ девою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синемъ море у Дона, плещучи убуди жирня времена».
Перевод Мусин–Пушкина:
«Невеселая уже, братцы, пора пришла: пала въ пустыне сила многая, возъстала обида Даждь–Божымъ внукамъ. Она, вступивъ девою на землю Троянову, восплескала крылами лебедиными на Синемъ море у Дону, купаючпсь, разбудила времена тяжкие».
Так из–за неверной разбивки родилась ещё одна поэтическая красивость — образ Девы–Обиды, не свойственный славянской мифологии.

Меню сайта

 

Hosted by uCoz