Говорите и пишите правильно

Например, повтор звуков
ш, пи
ну А.С. Пушкина:
Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. Сравните также в «Сказках об Италии» М. Горького:
шёлковый шорох моря, звенят весёлые зелёные волны, течёт вино в жёлтую чашу, течёт и звучит.

Не бегите
сломав голову(фразеологизмы)

Часто используются в нашей речи
фразеологические обороты —цельные по смыслу, устойчивые словосочетания с образным значением. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют «экономить речевые усилия», облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Эти фразеологизмы вы все хорошо знаете:
держать камень за пазухой — «иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-нибудь»,
днём с огнём не сыщешь — «трудно найти»,
из мухи делать слона — «преувеличивать»,
из огня да в полымя — «попасть из одной беды в другую, худшую»,
ломаного гроша не стоит — «не имеет ценности», а также:
стреляный воробей, канцелярская крыса, медвежья услуга, битый час, последняя спица в колесницеи многие другие.
Фразеологические обороты следует воспроизводить в речи точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Нельзя, например, вместо закрепившегося в языке сочетания
сломя головуупотребить сочетание «сломав голову». Нет, очевидно, необходимости напоминать, что ни один фразеологизм не следует толковать буквально — это образные выражения.


В речи фразеологические обороты нередко искажаются, причём по-разному. Например: «В произвениях Тургенева пейзаж
играет большое значение» (вместо
играет большую рольили
имеет большое значение; из двух выражений
играть рольи
иметь значениенеправомерно образовано третье, для которого глагол взяли из одного сочетания, а имя существительное — из другого); «
Красной линиейв романе проходит мысль о героизме партизан в Великой Отечественной войне» (вместо
красной нитью); «Пьеса „На дне“ была переведена на многие языки и
произвелабольшой
резонансна читателей» (объединены «части» двух сочетаний:
произвести впечатлениеи
получить резонанс); «Человек умный, незаурядный, Печорин никак не может найти
применение рукам своим» (вместо
применение своим силам); «Он взял себе
львиную часть» (вместо
львиную долю); «Все единодушно потребовали
приподнять занавеснад этой странной историей» (вместо
приподнять завесу); «Хороший руководитель должен во всем
показывать образецсвоим
подчинённым» (вместо
служить образцомили
показывать пример).
Встречающееся у писателей изменение фразеологических оборотов (так называемое
переразложение)может носить характер особого стилистического приёма, цель которого — обновление или обыгрывание используемого выражения.

Меню сайта

 

Hosted by uCoz